International Booker Shortlist: Six Translated Novels

Get the Culture newsletter
Daily culture — film, music, books, the trends and ideas worth your attention. Free.
- The International Booker Prize shortlists six translated novels — the most diverse in years, ranging from Brazil to Taiwan — with the winner announced on 19 May.
- For the first time in the prize's 10-year history, all six shortlisted books name the translator on the front cover, and four of the six titles come from independent presses.
- Shida Bazyar's "The Nights Are Quiet in Tehran" (Scribe, translated by Ruth Martin) follows an Iranian family across four decades (1979–2009), with the 2009 chapter's hope for Arab Spring-style protests described as "heartbreaking in the context of Iran today."
- Daniel Kehlmann's "The Director" (Riverrun, translated by Ross Benjamin) is the shortlist's most mainstream title — a literary novel about German filmmaker GW Pabst deciding whether to work for the Nazis, featuring real figures like Leni Riefenstahl and a chapter narrated by PG Wodehouse.
- Ana Paula Maia's "On Earth As It Is Beneath" (Charco, translated by Padma Viswanathan) is a 100-page existential thriller set in a collapsing penal colony whose three remaining inmates are hunted by their warden, loosely connected to her earlier novel "Of Cattle and Men."
- Yáng Shuāng-zi's "Taiwan Travelogue" (And Other Stories, translated by Lin King) is a 1938-set novel disguised as a rediscovered travel memoir, structured with fictional footnotes, multiple afterwords, and a hidden love story between a Japanese-Taiwanese novelist and her female guide.
- Marie NDiaye's "The Witch" (Vintage, translated by Jordan Stump), first published in 1996, follows a narrator with powers of divination who cries tears of blood when she sees people's futures; the reviewer calls it "perfect for newcomers" to NDiaye but unlikely to win.
Why it matters: The shortlist marks a concrete milestone for translator credit — all six titles now name their translators on the cover for the first time in the prize's decade — while extending the pattern of independent presses (four of six) outmuscling major houses for translated fiction recognition.



